Pensar en castellano cuando hablas en inglés

Desde que Mau se fue a Nueva York y yo a Miami nos escribimos con frecuencia, empezando por lo general con la simple pregunta de “¿Cómo vas?”. Porque, por lo que nos contamos uno al otro, estamos viviendo exactamente lo mismo, que es el que no tiene nada que ver hablar inglés cuando vas de visita a un país donde se habla ese idioma (aunque sea a impartir una charla) con el sumergirte completamente en un lugar donde, aunque se hable castellano (claro) el primer idioma en tu lugar de trabajo y de tus clientes es el inglés.

Así que, como les digo, uno llega a casa agotado porque el ciclo funciona más o menos así en cada reunión:
1- La conversación transcurre por tal o cual derrotero.
2- Procesas todo lo que escuchas y se te ocurre algo que aportar.
3- Pero lo piensas en castellano, así que lo traduces a inglés en tu cabeza en vez de simplemente decirlo.
4- Vas a decirlo.
5- Ah, lástima, eso que ibas a decir ya lo dijo alguien. O quizá la conversación cambió de rumbo abruptamente, y tu aportación se quedó en el limbo.

Sofía Vergara lo resume muy bien en esta escena de “Modern Family”:

Sofía Vergara en "Modern family"

Así que uno siente físicamente, durante todo este proceso, que está usando una parte de su cerebro para hablar inglés que antes se utilizaba para otra cosa (no sé muy bien qué). Y en lo que se despegan los antiguos hábitos para dejar paso a los nuevos, no vean qué cansado termina uno.

The struggle is real 🙂

Published by

Daniel Granatta

Waiting for the robot takeover. I rewire people.

One thought on “Pensar en castellano cuando hablas en inglés”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *