El acento de los hijos de la Gran Bretaña

Si tuviera acento inglés...

Pasa en países latinos, pero pasa también en Estados Unidos. Estás en una reunión donde varias personas presentan sus ideas (en inglés), cuando de repente una de ellas habla con acento británico, del de Inglaterra y alrededores.

“Mierda”, pensamos todos los demás, “con ese acento este hombre vende lo que quiera, aunque sea una reverenda estupidez.”

De hecho alguna vez me imaginé cómo deben ser las conversaciones de los creativos ingleses que trabajan en Estados Unidos, cuando se van a casa por Navidad:

– ¿Qué tal, cómo te está yendo en el nuevo trabajo?
– ¡Muy bien! Sólo abro la boca y me compran todas mis ideas.
– ¡Ja, ja, ja!*
– ¡Sí, ja, ja, ja!

* Los “ja, ja, ja” son de mi invención, lo otro (probablemente) no

Tan pulcros, tan sonoros y con tan buenos modales, quizá fue por ello por lo que me llamó la atención este vídeo (vía Boing Boing) de conductores británicos soltando improperios por la boca, en un día cualquiera de tráfico:

O pueden verse este otro vídeo para aprender cómo pronunciar cada palabra “a la british accent”:

No tengo ningún dato que lo demuestre, pero tengo la impresión de que, fuera de su país de origen, seguro venden más ideas teniendo ese acento que si no lo tuvieran.

Pensar en castellano cuando hablas en inglés

Desde que Mau se fue a Nueva York y yo a Miami nos escribimos con frecuencia, empezando por lo general con la simple pregunta de “¿Cómo vas?”. Porque, por lo que nos contamos uno al otro, estamos viviendo exactamente lo mismo, que es el que no tiene nada que ver hablar inglés cuando vas de visita a un país donde se habla ese idioma (aunque sea a impartir una charla) con el sumergirte completamente en un lugar donde, aunque se hable castellano (claro) el primer idioma en tu lugar de trabajo y de tus clientes es el inglés.

Así que, como les digo, uno llega a casa agotado porque el ciclo funciona más o menos así en cada reunión:
1- La conversación transcurre por tal o cual derrotero.
2- Procesas todo lo que escuchas y se te ocurre algo que aportar.
3- Pero lo piensas en castellano, así que lo traduces a inglés en tu cabeza en vez de simplemente decirlo.
4- Vas a decirlo.
5- Ah, lástima, eso que ibas a decir ya lo dijo alguien. O quizá la conversación cambió de rumbo abruptamente, y tu aportación se quedó en el limbo.

Sofía Vergara lo resume muy bien en esta escena de “Modern Family”:

Sofía Vergara en "Modern family"

Así que uno siente físicamente, durante todo este proceso, que está usando una parte de su cerebro para hablar inglés que antes se utilizaba para otra cosa (no sé muy bien qué). Y en lo que se despegan los antiguos hábitos para dejar paso a los nuevos, no vean qué cansado termina uno.

The struggle is real 🙂

Españoles hablando inglés… o no

Este es el tipo de situaciones que me dejan cara de Buster Keaton.
Como bien sabrán (si no viven en una cueva) el pasado domingo se estrenó mundialmente la cuarta temporada de la serie “Game of Thrones”. De forma obvia, el “mundialmente” incluye a España. Donde, por una vez, no emitieron la serie doblada sino en versión original. Subtitulada. Y éstas fueron las reacciones:

"Game of Thrones" en España

Un buen reflejo de por qué luego a los españoles nos da tanto miedo el salir a trabajar fuera de España, un país con un desempleo del 25% que piensa que el único lugar del mundo donde uno puede trabajar es en la propia España.

Y así nos va, no en vano el propio Club de Creativos organizaba (no sé si aún siga haciéndolo) cursos de inglés para creativos desempleados. Y uno que pensaba que, en 2014, el desempleo era un problema global y no local…

Españoles emigrantes en países sin doblaje

No parece que España esté pasando por un buen momento. La imagen que abre este post es la que decora un artículo del diario El País al respecto de cómo el número de españoles que emigraron para trabajar se ha incrementado en un 36’6% durante el último año, debido a la terrible crisis económica y el estado de desánimo generalizado en que se encuentra el país.

Quizá sea por eso tan buena idea que haya iniciativas como ésta del Club de Creativos, organizando cursos de inglés para creativos que actualmente estén desempleados:

El porqué de que los españoles tengamos frecuentes dificultades con el inglés es un tema que viene de lejos, principalmente por el doblaje que se aplica a casi todas las películas que se proyectan en los cines del país, que hacen que uno termine por ver “Pirates of the Caribbean: Dead Man’s Chest” de esta forma:

O como diría Lola, “Piratas sin Caribe”.
Cuando vives en España no te percatas mucho del asunto, pero una vez que sales fuera y regresas, que las películas se proyecten dobladas a castellano carece por completo de sentido. Un motivo más por el que salir fuera puede terminar siendo una experiencia más enriquecedora que traumática.

Mi charla de TEDxDF, con subtítulos en inglés

Vídeo con subtítulos de la charla en TEDxDF 2010

Internet es un sitio fantástico, entre otras cosas porque puede ocurrirte que alguien a quien no conoces de nada (María Gargari) considere que es una pena que la charla que impartí en la pasada edición de TEDxDF no estuviera disponible en más idioma que el castellano, y se tome la molestia de transcribir todo lo que dije para traducirlo entonces al idioma inglés. El vídeo con los subtítulos (y la transcripción de mis palabras) ya está disponible en el mismo lugar que el vídeo original (hay que activar los subtítulos pulsando sobre el icono CC) o pulsando en este otro enlace de dotSUB.

Gracias María, you rock!